Demon Slayer é um anime que faz um enorme sucesso no Japão e no mundo, mas eu tenho um sério problema com um detalhe… a tradução do título 😐

Em japonês, a obra se chama 鬼滅の刃 (Kimetsu-no Yaiba), que literalmente significa “Lâmina destruidora de Oni”

Oni (鬼) é um termo que, infelizmente, tem a tradução consolidada como “demônio” 👿

Mas como professor de língua e cultura japonesa, preciso destacar que oni não é um equivalente do demônio ocidental. Por aqui, a palavra possui uma conotação cristã muito forte, é aquele ser que é inerentemente mal e ardiloso.

Já no Japão, oni é símbolo de força física e monstruosidade, mas não necessariamente de malevolência. A imagem do oni é essa aqui, uns carinhas grandes com garras, chifres, bastão de ferro e cuequinha de tigre 🐅

Demônio é um termo tão carregado que simplifica toda a complexidade da criatura japonesa. De fato, nos folclores japoneses os onis são representados como criaturas maliciosas, mas o oni pode também ter uma função protetora!

Na cidade de Hōki (província de Tottori), por exemplo, tem uma lenda em que o oni, após combatido pela tropa do imperador, se redime e se torna o guardião da cidade ✨

O tipo de criatura e as referências culturais são importantes. Se um desenho brasileiro chamado “Caçador de Curupira” fosse traduzido como “Caçador de Demônio” nos EUA você não iria ficar contente, certo?

Espero que daqui pra frente você consiga identificar esse emoji como “oni”, ao invés de “demônio japonês” 👹