Uma dúvida frequente entre estudantes da língua japonesa é se o conhecimento de inglês ajuda no aprendizado do idioma. De certa forma, a resposta é sim. Na língua japonesa, há muitos vocábulos que foram importados de línguas estrangeiras, especialmente do inglês. No entanto, ao longo do processo de adaptação e evolução da língua, surgiram construções que não existem nem mesmo no idioma original.
Essas expressões são popularmente chamadas de “Wasei eigo” (和製英語), termo que possui o seguinte significado:
- 和製: criado no Japão
- 英語: língua inglesa
Ou seja, tratam-se de palavras formadas a partir do inglês, mas criadas no Japão e usadas com sentidos específicos no japonês. Por esse motivo, é importante destacar que sua grafia é sempre feita em katakana (カタカナ), já que se trata de vocabulário de origem estrangeira.
A seguir, veremos alguns exemplos comuns, seus significados e como são utilizados no dia a dia.
Sararīman (サラリーマン)
Um dos termos mais frequentes no cotidiano japonês para se referir a trabalhadores assalariados. A palavra tem origem nos seguintes termos do inglês:
- Sararī (サラリー) → Salary = salário
- Man (マン) → Man = homem

Apesar de essa palavra não existir no inglês como um termo único, no Japão ela é amplamente utilizada para indicar a ocupação de alguém como trabalhador assalariado, especialmente em empresas.
Furaido poteto (フライドポテト)
Falando agora de comida, “batata frita” em inglês é French fries. No entanto, em japonês, o termo usado é Furaido poteto (フライドポテト).

A formação da palavra é bastante literal e combina dois termos do inglês:
- Furaido (フライド) → Fried = frita
- Poteto (ポテト) → Potato = batata
De forma intuitiva, o japonês criou o nome do prato a partir da tradução direta das palavras, resultando em um termo que soa natural apenas dentro do idioma japonês.
Konsento (コンセント)
Konsento (コンセント) significa “tomada” em japonês, o que difere bastante do inglês, que utiliza a palavra outlet.

A origem de konsento vem do termo inglês concentric plug (plugue concêntrico). Durante a Era Meiji (1868–1912), um tipo de tomada importada da Europa possuía um formato circular característico, e essa estrutura levou ao uso do termo konsento puragu (コンセントプラグ), que acabou sendo abreviado e adaptado foneticamente, dando origem a konsento (コンセント).
Para quem deseja se aprofundar no tema, há um vídeo no nosso canal em que o Takashi sensei explica o significado desses e de outros wasei eigo de forma clara e prática.
Se você quer aprender a língua japonesa de forma prática e divertida, conheça o curso 123 Japonês clicando aqui.



